SaMarieTa.

Everything changes.

Ключ к практике йоги

01.04.2015
This entry is part 3 of 3 in the series Азы для начинающих

Когда я начала разбираться со вниманием, то мне на глаза попался блог преподавателя йоги Киризлеева Сергия. В статье о сосредоточении автор пишет про «Йога-сутры Патанджали», где расшифровывает первый афоризм, который даёт ключ ко всей практике йоги. Автор так невзначай пишет о своём инсайте, что мне захотелось чуть больше развернуть его мысль и объяснить, почему прав именно он и какие ошибки делали переводчики до него.

Для справки:

Классическая и самая главная книга йоги называется «Йога-сутры Патанджали». Патанджали — основатель Йоги, философско-религиозной школы (даршаны) в Индии II в. до н. э. Книга представляет собой 4 раздела из 196 сутр. Сутра — (санскр. «нить») в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание.

В открытом доступе я нашла 4 перевода книги Патанджали. Первый раздел называется «О сосредоточении». Есть вариант перевода «О созерцании», но я здесь вижу неточность перевода.

Первый раздел — это 51 сутра о духовном значении сосредоточения. 51 жемчужина. 51 грань. Я не профессиональный филолог, но точно знаю, что в текстах такого рода нет случайных слов и случайной нумерации, поэтому с большим удовольствием читаю разные переводы и комментарии к первоисточникам.

Оригинал звучит так:

1. Atha yoganusasanam

Варианты переводов:

1. Ом! Вот наставления науки Йоги. (перевод К.Свенссона)
1. Вот объяснение сосредоточения. (перевод Свами Вивекананда)
1. Сейчас будет объяснен способ овладения природой посредством
Йоги. (перевод А.Фалькова)
1. Итак, наставление йоге. (перевод Е.П.Островский, В.И.Рудой)

Сутра — это самодостаточное высказывание. Целостное и законченное. После её прочтения остаётся послевкусие чего-то неуловимого, чего-то, что нужно разгадать и ещё раз перечитать.

Из всех 4 вариантов послевкусие есть от перевода Свами Вивекананда: «Вот объяснение сосредоточения». Свами Вивекананда отказался от дословного перевода «yoganusasanam», и ничего не написал про йогу. Он сделал акцент на первом слове «Atha».

У слова «Аtha» есть много значений, и одно из первых — это «теперь», «сейчас», «вот». Патанджали начал йога-сутры со слова, которое сразу включает внимание человека. Atha. Cейчас.

Если объединить 2 перевода (Фалькова и Вивекананда), то получится

«Сейчас объяснение сосредоточения».

Именно к этому переводу пришёл Киризлеев Сергий в своём блоге.

Чуть позже схожую мысль я нашла в нью-йоркском блоге о йоге (удивительно, как мысли летают по свету). Ниже мой перевод блога:

На санскрите любое благоприятное дело начинается со слова «Atha», которое переводится как «сейчас начнётся». Это вступление к предмету, который будет объяснён. Он [Патанджали] ловит внимание читателя, говоря «atha», СЕЙЧАС, не потом, не завтра, не на следующей неделе…важно участие в настоящем моменте. «Сейчас» также значит, что не нужно проходить никаких испытаний, чтобы заняться Йогой, так как она доступна и необходима для каждого. Так что же будет объяснено? «Yoganusasanam», что может быть переведено как «следование пути наставлений о Йоге, проложенном древними мудрецами». Итак сутра начинается «Сейчас начинается наставление Йоги, проложенное древними мудрецами и доступное каждому». Первую сутру не следует воспринимать поверхностно, как «Сейчас начнётся наука о Йоге». Она значит, что каждый желающий может достичь цели, взяв на себя ответственность начать идти путём Йоги…или, проще говоря, соединить тело с умом и душой, чтобы достигнуть освобождения.

Итак, первая сутра расшифрована.

Ключ к практике есть. Дорога проложена, и по ней нужно лишь идти. Atha.

Series Navigation<< Что такое сосредоточенность?
Яндекс.Метрика